Skip to main content

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Then go
فَٱذْهَبْ
"Geh!
And indeed
فَإِنَّ
So wahrlich,
for you
لَكَ
für dich
in
فِى
(ist) in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben,
that
أَن
dass
you will say
تَقُولَ
du sagst;
"(Do) not
لَا
"Keine
touch'"
مِسَاسَۖ
Berührung."
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
for you
لَكَ
für dich
(is) an appointment
مَوْعِدًا
(ist) eine Verabredung,
never
لَّن
nicht wird
you will fail to (keep) it
تُخْلَفَهُۥۖ
sie dir gebrochen.
And look
وَٱنظُرْ
Und schau
at
إِلَىٰٓ
auf
your god
إِلَٰهِكَ
deinen Gott,
that which
ٱلَّذِى
derjenige, den
you have remained
ظَلْتَ
du warst
to it
عَلَيْهِ
zu ihn
devoted
عَاكِفًاۖ
der Andacht zurückgezogen.
Surely we will burn it
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Ganz gewiss werden wir es verbrennen,
then
ثُمَّ
danach
certainly we will scatter it
لَنَنسِفَنَّهُۥ
werden wir es ganz gewiss streuen
in
فِى
in
the sea
ٱلْيَمِّ
das große Gewässer
(in) particles"
نَسْفًا
in Stücke."

Qāla Fādh/hab Fa'inna Laka Fī Al-Ĥayāati 'An Taqūla Lā Misāsa Wa 'Inna Laka Maw`idāan Lan Tukhlafahu Wa Anžur 'Ilaá 'Ilahika Al-Ladhī Žalta `Alayhi `Ākifāan Lanuĥarriqannahu Thumma Lanansifannahu Fī Al-Yammi Nasfāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:97)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen; .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen. ([20] Ta-Ha : 97)

English Sahih:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. ([20] Taha : 97)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Geh! Denn dir ist in diesem Leben gewährt zu sagen; "Keine Berührung!" Und gewiß, für dich ist noch ein Versprechen bestimmt, das dir gegenüber nicht gebrochen wird. Und schau deinen Gott an, dem du ständig Zuwendung erwiesen hast, wir werden es zweifelsohne verbrennen, dann werden wir es gewiß in den Fluß streuen."