Skip to main content

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"I perceived
بَصُرْتُ
"Ich nahm wahr,
what
بِمَا
was
not
لَمْ
nicht
they perceive
يَبْصُرُوا۟
sie wahrnahmen
in it
بِهِۦ
darin,
so I took
فَقَبَضْتُ
so fasste ich
a handful
قَبْضَةً
eine Handvoll
from
مِّنْ
von
(the) track
أَثَرِ
(der) Spur
(of) the Messenger
ٱلرَّسُولِ
des Gesandten,
then threw it
فَنَبَذْتُهَا
so warf ich es.
and thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
suggested
سَوَّلَتْ
habe ich es eingeredet
to me
لِى
mir
my soul"
نَفْسِى
meiner Seele."

Qāla Başurtu Bimā Lam Yabşurū Bihi Faqabađtu Qabđatan Min 'Athari Ar-Rasūli Fanabadhtuhā Wa Kadhalika Sawwalat Lī Nafsī. (Ṭāʾ Hāʾ 20:96)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet." ([20] Ta-Ha : 96)

English Sahih:

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." ([20] Taha : 96)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Ich nahm wahr, was sie nicht wahrnahmen, dann griff ich eine Handvoll von der Spur des Entsandten, dann warf ich sie hinein. Und solcherart machte es mir meine Seele leicht."