Skip to main content

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Then go
فَٱذْهَبْ
«Уходи же!
And indeed
فَإِنَّ
Поистине же,
for you
لَكَ
тебе
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
этой жизни
that
أَن
(придется) говорить:
you will say
تَقُولَ
(придется) говорить:
"(Do) not
لَا
«Нельзя
touch'"
مِسَاسَۖ
касаться!»
And indeed
وَإِنَّ
И, поистине,
for you
لَكَ
(будет) у тебя
(is) an appointment
مَوْعِدًا
(некий) назначенный срок
never
لَّن
не
you will fail to (keep) it
تُخْلَفَهُۥۖ
будет изменен для тебя который.
And look
وَٱنظُرْ
И посмотри
at
إِلَىٰٓ
на
your god
إِلَٰهِكَ
своего бога [божество],
that which
ٱلَّذِى
которого
you have remained
ظَلْتَ
ты продолжал (быть)
to it
عَلَيْهِ
его
devoted
عَاكِفًاۖ
почитающим.
Surely we will burn it
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Непременно сожжем мы его,
then
ثُمَّ
потом
certainly we will scatter it
لَنَنسِفَنَّهُۥ
непременно развеем мы его
in
فِى
по
the sea
ٱلْيَمِّ
морю
(in) particles"
نَسْفًا
прахом».

Qāla Fādh/hab Fa'inna Laka Fī Al-Ĥayāati 'An Taqūla Lā Misāsa Wa 'Inna Laka Maw`idāan Lan Tukhlafahu Wa Anžur 'Ilaá 'Ilahika Al-Ladhī Žalta `Alayhi `Ākifāan Lanuĥarriqannahu Thumma Lanansifannahu Fī Al-Yammi Nasfāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:97)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Муса (Моисей) сказал: «Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: «Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!». А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожжем его и развеем его по морю.

English Sahih:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. ([20] Taha : 97)

1 Abu Adel

(Муса) сказал (самаритянину): «Уходи же! Поистине, тебе в (этой) жизни придется говорить (каждому встречному): «Нельзя касаться (ни мне вас, ни вам меня)!» (чтобы ты жил всю оставшуюся жизнь в одиночестве как наказание уже в этой жизни.) И поистине, будет у тебя (о, самаритянин) назначенный (Аллахом) срок, который для тебя не будет изменен (и ты встретишь его) [это День Суда] (когда ты получишь другое наказание). И посмотри на свое божество, которого ты почитал [которому ты поклонялся]: мы непременно сожжем его и развеем по морю прахом».