Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

am
أَمْ
Or
يا
lahum
لَهُمْ
have they
برای آنان
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
معبودهایی
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
باز می دارد آنها را
min
مِّن
from
از
dūninā
دُونِنَاۚ
Us?
غیر ما
لَا
Not
نمي‌توانند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
نمي‌توانند
naṣra
نَصْرَ
(to) help
ياري
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
خودشان
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُم
they
ايشان
minnā
مِّنَّا
from Us
از ما
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected
همراهی و حمایت می شوند

Am lahum aalihatun tamna'ulum min dooninaa; laa yastatee'oona nasra anfusihim wa laa hum minnna yus-haboon

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها معبودانی دارند که (می‌توانند) آن‌ها را در برابر (عذاب) ما (حفظ کنند و) باز دارند. (آن‌ها) نمی‌توانند خودشان را یاری دهند، و نه آن‌ها از (عذاب) ما محفوظ هستند.

English Sahih:

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. (Al-Anbya [21] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا معبودهایی دارند که آنها را در برابر عذاب ما محافظت کنند؟ آنها نمی‌توانند نه با دفع ضرر از خویش و نا به جلب منفعت برای خویش به خودشان یاری رسانند، و کسی‌که به خودش نتواند یاری رساند چگونه به دیگران یاری می‌رساند؟! و خود آنها از عذاب ما نجات نمی‌یابند.