Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ   ( الأنبياء: ٥ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گفتند
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Muddled
آشفته
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۭ
dreams;
خوابها
bali
بَلِ
nay
بلكه
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he (has) invented it;
به دروغ به خدا نسبت داده
bal
بَلْ
nay
بلكه
huwa
هُوَ
he
او
shāʿirun
شَاعِرٌ
(is) a poet
شاعر
falyatinā
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
پس باید بیاورد برای ما
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
نشانه ای
kamā
كَمَآ
like what
همان گونه كه
ur'sila
أُرْسِلَ
was sent
فرستاده شد
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former"
نخستین

Bal qaalooo adghaasu ahlaamim balif taraahu bal huwa shaa'irun falyaatinaa bi Aayatin kamaa ursilal awwaloon

حسین تاجی گله داری:

بلکه (آن‌ها) گفتند: «(آنچه او آورده) خواب‌های آشفته است، بلکه آن را به‌دروغ (به الله) افترا بسته است، (نه) بلکه او شاعر است، پس (اگر راست می‌گوید) برای ما معجزه‌ای بیاورد، چنانکه پیامبران پیشین (با معجزات) فرستاده شدند».

English Sahih:

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." (Al-Anbya [21] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بلکه در مورد آنچه محمد صلی الله علیه وسلم آورد تردید کردند، چنان‌که گاهی گفتند: خواب‌هایی در هم‌ آمیخته است که هیچ تعبیری ندارد، و گاهی گفتند: نه، بلکه آن را بدون دلیل ساخته است، و گاهی گفتند: او شاعر است، و اگر در ادعایش صادق است باید معجزه‌ای مانند رسولان پیشین که معجزات آوردند بیاورد، مانند عصای موسی علیه السلام، و ماده ‌شتر صالح علیه السلام .