وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ ( الأنبياء: ٥٧ )
watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
و به خدا سوگند
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
surely I will plan
البته حتماً نابود می کنم، البته حتماً نقشه می کشم
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(against) your idols
بتهایتان
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
an
أَن
[that]
كه
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you go away
بروید، پشت کنید
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs"
پشت کنندگان
Wa tallaahi la akeedanna asnaamakum ba'da an tuwalloo mudbireen
حسین تاجی گله داری:
و (آهسته گفت:) به الله سوگند، بعد از آن که پشتکنان روی بگردانید برای (نابودی) بتهای شما تدبیری خواهم اندیشید.
English Sahih:
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." (Al-Anbya [21] : 57)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و ابراهیم علیه السلام بهگونهای که قومش نشنوند گفت: به الله سوگند پس از اینکه برای برگزاری عیدتان از نزد بتهایتان رفتید کاری را که نمیپسندید برای بتهایتان خواهم اندیشید.