Skip to main content

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٧ )

watal-lahi
وَتَٱللَّهِ
And by Allah
و به خدا سوگند
la-akīdanna
لَأَكِيدَنَّ
surely I will plan
البته حتماً نابود می کنم، البته حتماً نقشه می کشم
aṣnāmakum
أَصْنَٰمَكُم
(against) your idols
بتهایتان
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
an
أَن
[that]
كه
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you go away
بروید، پشت کنید
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
turning (your) backs"
پشت کنندگان

Wa tallaahi la akeedanna asnaamakum ba'da an tuwalloo mudbireen

حسین تاجی گله داری:

و (آهسته گفت:) به الله سوگند، بعد از آن که پشت‌کنان روی بگردانید برای (نابودی) بت‌های شما تدبیری خواهم اندیشید.

English Sahih:

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." (Al-Anbya [21] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ابراهیم علیه السلام به‌گونه‌ای که قومش نشنوند گفت: به الله سوگند پس از اینکه برای برگزاری عیدتان از نزد بت‌های‌تان رفتید کاری را که نمی‌پسندید برای بت‌های‌تان خواهم اندیشید.