Skip to main content
وَتَٱللَّهِ
И клянусь Аллахом,
لَأَكِيدَنَّ
непременно устрою я хитрость
أَصْنَٰمَكُم
(против) ваших идолов
بَعْدَ
после того,
أَن
как
تُوَلُّوا۟
вы уйдете
مُدْبِرِينَ
отвернувшись».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».

1 Абу Адель | Abu Adel

(И Ибрахим сказал про себя): «И клянусь Аллахом, я, непременно, устрою хитрость против ваших идолов [разобью их], после того как вы отвернетесь (от них) уходя [когда около идолов никого не будет]!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

"Клянусь Богом, я посрамлю этих истуканов ваших; после того, как вы уйдете назад".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И клянусь Аллахом, я устрою хитрость против ваших идолов, после того как вы обратитесь, удаляясь от них!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[И он решил про себя]: "Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их [без присмотра] ".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И сказал Ибрахим про себя: "Клянусь Аллахом, я придумаю что-нибудь против ваших идолов, чтобы разрушить их, когда вы уйдёте от них, и тогда вам станет ясно, в каком вы находитесь заблуждении".

6 Порохова | V. Porokhova

Клянусь Аллахом, я задумал причинить им зло После того, как вы от них уйдете.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».