Skip to main content

وَتَاللّٰهِ لَاَكِيْدَنَّ اَصْنَامَكُمْ بَعْدَ اَنْ تُوَلُّوْا مُدْبِرِيْنَ   ( الأنبياء: ٥٧ )

And by Allah
وَتَٱللَّهِ
Und bei Allah,
surely I will plan
لَأَكِيدَنَّ
ganz gewiss werde ich eine List anweden
(against) your idols
أَصْنَٰمَكُم
(gegen) eure Götzen
after
بَعْدَ
nach
[that]
أَن
dass
you go away
تُوَلُّوا۟
ihr zurückkehrt
turning (your) backs"
مُدْبِرِينَ
den Rücken-abwendend."

Wa Tālllahi La'akīdanna 'Aşnāmakum Ba`da 'An Tuwallū Mudbirīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und bei Allah, ich werde ganz gewiß gegen eure Götzen eine List anwenden, nachdem ihr den Rücken gekehrt habt." ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 57)

English Sahih:

And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away." ([21] Al-Anbya : 57)

1 Amir Zaidan

Und bei ALLAH! Ich werde eure Götzen auf jeden Fall überlisten, nachdem ihr abwendend zurückkehrt."