Skip to main content

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا اِلَّا كَبِيْرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ اِلَيْهِ يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٥٨ )

So he made them
فَجَعَلَهُمْ
Da machte er sie
(into) pieces
جُذَٰذًا
(in) Stücke,
except
إِلَّا
außer
a large (one)
كَبِيرًا
einem großen
of them
لَّهُمْ
von ihnen,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
to it
إِلَيْهِ
zu ihm
return
يَرْجِعُونَ
sich wenden.

Faja`alahum Judhādhāan 'Illā Kabīrāan Lahum La`allahum 'Ilayhi Yarji`ūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da schlug er sie in Stücke, außer einem großen von ihnen, auf daß sie sich an ihn wenden möchten. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 58)

English Sahih:

So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question]. ([21] Al-Anbya : 58)

1 Amir Zaidan

Dann demolierte er sie zu Stücken außer einer Großen von ihnen, damit sie sich dann an sie wenden.