Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
مَن
"Wer
فَعَلَ
machte
هَٰذَا
dies
بِـَٔالِهَتِنَآ
zu unseren Göttern?
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَمِنَ
(ist) sicherlich von
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Er gehört wahrlich zu den Ungerechten."

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wer tat dies unseren Göttern an? Gewiß, er ist zweifelsohne von den Unrecht-Begehenden."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Wer hat dies mit unseren Göttern getan? Wahrlich, er gehört zu denen, die Unrecht tun.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß wahrlich ein Frevler sein."