Skip to main content
قَالُوا۟
dediler
مَن
kim?
فَعَلَ
yaptı
هَٰذَا
bunu
بِـَٔالِهَتِنَآ
tanrılarımıza
إِنَّهُۥ
muhakkak o
لَمِنَ
biridir
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerden

ḳâlû men fe`ale hâẕâ biâlihetinâ innehû lemine-żżâlimîn.

Diyanet Isleri:

Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden.

2 Adem Uğur

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

3 Ali Bulaç

"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

4 Ali Fikri Yavuz

(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”

5 Celal Yıldırım

İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.

6 Diyanet Vakfı

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.

7 Edip Yüksel

"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.

9 Fizilal-il Kuran

Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.

10 Gültekin Onan

"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.

11 Hasan Basri Çantay

Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».

12 İbni Kesir

Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.

13 İskender Ali Mihr

“Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler.

14 Muhammed Esed

(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o´nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"

15 Muslim Shahin

(İbrahim'in kavmi, putlarının parçalanmış olduğunu görünce) Şöyle demişlerdi: "İlâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, zâlimlerden biridir".

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»

17 Rowwad Translation Center

Onlar: “Bunu putlarımıza kim yaptıysa şüphesiz ki o zalimlerdendir” dediler.

18 Şaban Piriş

-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.

19 Shaban Britch

İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.

20 Suat Yıldırım

Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”

21 Süleyman Ateş

(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.

22 Tefhim-ul Kuran

«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."