Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
man
مَن
"Who
faʿala
فَعَلَ
(has) done
hādhā
هَٰذَا
this
biālihatinā
بِـَٔالِهَتِنَآ
to our gods?
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
lamina
لَمِنَ
(is) of
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers."

Qaaloo man fa'ala haazaa bi aalihatinaaa innahoo laminaz zaalimeen

Sahih International:

They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."

1 A. J. Arberry

They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'

2 Abdul Haleem

They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: who hath wrought this to our gods? verily he is of the wrong-doers.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

5 Abul Ala Maududi

(When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."

6 Ahmed Ali

They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “Who has done this to our Gods? He is indeed cruel!”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’

9 Ali Ünal

"Who has done all this to our deities?" they exclaimed. "Indeed, he is one of the worst wrongdoers!"

10 Amatul Rahman Omar

(When they saw their idols broken,) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed.´

11 English Literal

They said: "Who made/did that with our Gods? That he is from (E) the unjust/oppressive."

12 Faridul Haque

They said, "Who has done this to our Gods? He is indeed cruel!"

13 Hamid S. Aziz

So he broke them in pieces, all except their largest, that they might have recourse to it.

14 Hilali & Khan

They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."

15 Maulana Mohammad Ali

So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they might return to it.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.

18 Muhammad Sarwar

(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person".

19 Qaribullah & Darwish

'Who has done this to our gods' they exclaimed. 'He must surely be a harmdoer'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers."

21 Wahiduddin Khan

"Who has done this to our deities? He must be a wrongdoer."

22 Talal Itani

They said, “Who did this to our gods? He is certainly one of the wrongdoers.”

23 Tafsir jalalayn

They said, upon returning and seeing what had been done, `Who has done this to our gods? Truly he is an evildoer', in this regard.

24 Tafseer Ibn Kathir

They said;"Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers."

When they came back and saw what Ibrahim had done to their idols, humiliating them and lowering their status, proving that they were not divine and that those who worshipped them were fools,
قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِألِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
(They said;"Who has done this to our gods He must indeed be one of the wrongdoers)," because of this action of his.

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ