Skip to main content

مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٦ )

مَآ
Not
ایمان نیاورد
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
ایمان نیاورد
qablahum
قَبْلَهُم
before them
قبل از آنها
min
مِّن
any
از
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
شهري
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
which We destroyed
هلاک کردیم آن را
afahum
أَفَهُمْ
so will they
آیا پس اینان
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe?
ايمان مي‌آورند

Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

پیش از آن‌ها هیچ (آبادی و) قریه‌ای که آن را هلاک کردیم؛ ایمان نیاورده بودند، آیا این‌ها ایمان می‌آورند؟!

English Sahih:

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? (Al-Anbya [21] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پیش از این، اهالی هیچ شهری که نزول معجزات را پیشنهاد دادند و طبق پیشنهادشان به آنها معجزات داده شد ایمان نیاوردند، بلکه معجزات را تکذیب کردند آن‌گاه آنها را نابود کردیم، آیا اینها ایمان می‌آورند؟!