۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ ( الأنبياء: ٨٣ )
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
And Ayub
و ایوب
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
nādā
نَادَىٰ
he called
ندا کرد
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
(to) his Lord
پروردگارش
annī
أَنِّى
"Indeed [I]
كه من
massaniya
مَسَّنِىَ
has touched me
رسید مرا
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
ضرر و زیان
wa-anta
وَأَنتَ
and You
و تو
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) Most Merciful
مهربان ترین
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the Merciful"
مهربانان
Wa Ayyooba iz naadaa Rabbahooo annee massaniyad durru wa Anta arhamur raahimeen
حسین تاجی گله داری:
و (ای پیامبر!) ایوب را (به یاد آور) هنگامیکه پروردگارش را ندا داد: «رنج و بیماری به من رسیده است، و تو مهربانترین مهربانانی».
English Sahih:
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful." (Al-Anbya [21] : 83)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و - ای رسول- قصۀ ایوب علیه السلام را به یاد آور، آنگاه که چون آسیبی به او رسید پروردگارش سبحانه را چنین خواند: پروردگارا، من به بیماری گرفتار شدهام و خانوادهام را از دست دادهام، تو مهربانترین تمام مهربانان هستی، پس آسیبی را که به من رسیده است از من دور گردان.