Skip to main content

۞ وَاَيُّوْبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗٓ اَنِّيْ مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِمِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٣ )

And Ayub
وَأَيُّوبَ
और अय्यूब
when
إِذْ
जब
he called
نَادَىٰ
पुकारा उसने
(to) his Lord
رَبَّهُۥٓ
अपने रब को
"Indeed [I]
أَنِّى
कि बेशक मैं
has touched me
مَسَّنِىَ
पहुँची है मुझे
the adversity
ٱلضُّرُّ
तक्लीफ़
and You
وَأَنتَ
और तू
(are) Most Merciful
أَرْحَمُ
सबसे ज़्यादा रहम वाला है
(of) the Merciful"
ٱلرَّٰحِمِينَ
सब रहम करने वालों से

Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena (al-ʾAnbiyāʾ 21:83)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और अय्यूब पर भी दया दर्शाई। याद करो जबकि उसने अपने रब को पुकारा कि 'मुझे बहुत तकलीफ़ पहुँची है, और तू सबसे बढ़कर दयावान है।'

English Sahih:

And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and You are the most merciful of the merciful." ([21] Al-Anbya : 83)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(कि भाग न जाएँ) और (ऐ रसूल) अय्यूब (का क़िस्सा याद करो) जब उन्होंने अपने परवरदिगार से दुआ की कि (ख़ुदा वन्द) बीमारी तो मेरे पीछे लग गई है और तू तो सब रहम करने वालोंसे (बढ़ कर है मुझ पर तरस खा)