Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٠ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
پس اجابت کردیم
lahu
لَهُۥ
to him
او را
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
and We bestowed
و بخشیدیم
lahu
لَهُۥ
on him
به او
yaḥyā
يَحْيَىٰ
Yahya
یحیی
wa-aṣlaḥnā
وَأَصْلَحْنَا
and We cured
و اصلاح کردیم، و شایسته(آماده حمل) کردیم
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
zawjahu
زَوْجَهُۥٓۚ
his wife
همسرش
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
kānū
كَانُوا۟
used (to)
سرعت می گرفتند
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
سرعت می گرفتند
فِى
in
در
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
good deeds
كارهاي نيك
wayadʿūnanā
وَيَدْعُونَنَا
and they supplicate to Us
و می خوانند ما را
raghaban
رَغَبًا
(in) hope
راغبانه
warahaban
وَرَهَبًاۖ
and fear
و ترسان، و خائفانه
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
و بودند
lanā
لَنَا
to Us
براي ما
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
فروتنان

Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi'een

حسین تاجی گله داری:

پس دعای او را اجابت کردیم، و یحیی را به او بخشیدیم، و همسرش را (بعد از آن که نازا بود) برایش شایسته (و آماده بار داری) گردانیدیم. بی‌گمان آن‌ها همواره در کارهای خیر می‌شتافتند، و در حال بیم و امید ما را می‌خواندند، و پیوسته برای ما (خاشع و) فروتن بودند.

English Sahih:

So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive. (Al-Anbya [21] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس دعایش را اجابت کردیم، و یحیی علیه السلام را فرزندی به او دادیم، و همسرش را شفا بخشیدیم، آن‌گاه پس نازابودن، زاینده شد. به‌راستی‌که زکریا علیه السلام و همسر و پسرش بر انجام نیکی‌ها می‌شتافتند، و با رغبت در پاداشی که نزد ماست، و ترسان از کیفری که نزد ماست ما را می‌خواندند، و در برابر ما فروتن بودند.