Skip to main content

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩١ )

wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
And she who
و آن زن که
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
guarded
محفوظ داشت
farjahā
فَرْجَهَا
her chastity
دامن عفت خود
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
so We breathed
پس پدید آوردیم ، پس دمیدیم
fīhā
فِيهَا
into her
در او
min
مِن
of
از
rūḥinā
رُّوحِنَا
Our Spirit
روح خویش
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We made her
و قرار دادیم او را
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
and her son
و پسرش
āyatan
ءَايَةً
a sign
نشانه‌اي
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
براي جهانيان

Wallateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehaa mir roohinaa wa ja'alnaahaa wabnahaaa Aayatal lil'aalameen

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر! به یاد آور) زنی را که شرمگاهش را پاک نگاه داشت، پس (ما) از روح خود در آن دمیدیم [ گفته می‌شود که جبرئیل علیه السلام در گریبان حضرت مریم علیها السلام دمید، آنگاه به فرمان الله متعال حامله شد. (تفسیر قرطبی)]، و او و فرزندش را نشانه‌ای برای جهانیان قرار دادیم.

English Sahih:

And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. (Al-Anbya [21] : 91)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- قصۀ مریم را به یاد آور که خودش را از زنا پاک نگه داشت، پس الله جبریل علیه السلام را به‌سوی او فرستاد، آن‌گاه در او دمید و به عیسی علیه السلام باردار شد، و او و پسرش عیسی نشانه‌ای برای مردم بر قدرت الله هستند، و اینکه هیچ‌چیز او تعالی را ناتوان نمی‌سازد چون عیسی علیه السلام را بدون پدر آفرید.