Skip to main content

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩١ )

And she who
وَٱلَّتِىٓ
Und diejenige, die
guarded
أَحْصَنَتْ
wir unter Schutz stellen
her chastity
فَرْجَهَا
ihre Scham,
so We breathed
فَنَفَخْنَا
da hauchten wir ein
into her
فِيهَا
ihr
of
مِن
von
Our Spirit
رُّوحِنَا
unserem Geist
and We made her
وَجَعَلْنَٰهَا
und wir machten sie
and her son
وَٱبْنَهَآ
und ihren Sohn
a sign
ءَايَةً
ein Zeichen
for the worlds
لِّلْعَٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner.

Wa A-Atī 'Aĥşanat Farjahā Fanafakhnā Fīhā Min Rūĥinā Wa Ja`alnāhā Wa Abnahā 'Āyatan Lil`ālamīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (auch) diejenige, die ihre Scham unter Schutz stellte'. Da hauchten Wir ihr von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Weltenbewohner. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 91)

English Sahih:

And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. ([21] Al-Anbya : 91)

1 Amir Zaidan

Ebenfalls diejenige, die ihre Keuschheit bewahrte, dann hauchten WIR in sie einen Ruhh von Uns hinein. Und WIR machten sie und ihren Sohn zu einer Aya für die ganze Schöpfung.