لَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَآ اِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيْقِ ࣖ ( الحج: ٣٣ )
lakum
لَكُمْ
For you
براي شما
fīhā
فِيهَا
therein
در آن
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
منافع
ilā
إِلَىٰٓ
for
تا
ajalin
أَجَلٍ
a term
زمان، سر آمد
musamman
مُّسَمًّى
appointed;
معين
thumma
ثُمَّ
then
سپس
maḥilluhā
مَحِلُّهَآ
their place of sacrifice
جای قربانی کردن آن
ilā
إِلَى
(is) at
در کنار خانه کهن(مراد کعبه)
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
در کنار خانه کهن(مراد کعبه)
l-ʿatīqi
ٱلْعَتِيقِ
the Ancient
در کنار خانه کهن(مراد کعبه)
Lakum feehaa manaafi'u ilaaa ajalim musamman summa mahilluhaaa ilal Baitil 'Ateeq
حسین تاجی گله داری:
در آن (چهارپایان قربانی) تا زمان معین برای شما منافع (و بهرهها) است، پس قربانگاه آنها خانۀ کهنسال (کعبه) است.
English Sahih:
For you therein [i.e., the animals marked for sacrifice] are benefits for a specified term; then their place of sacrifice is at the ancient House. (Al-Hajj [22] : 33)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
در قربانیهایی که در کنار این خانه، آنها را ذبح میکنید منافعی مانند سوارشدن و پشم و تولید مثل و شیر برایتان است، تا مدت مشخصی برای ذبح آن هنگام نزدیکشدن به بیت الله که آن را از تسلط طغیانگران آزاد ساخته است.