Skip to main content

اُذِنَ لِلَّذِيْنَ يُقَاتَلُوْنَ بِاَنَّهُمْ ظُلِمُوْاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَصْرِهِمْ لَقَدِيْرٌ ۙ  ( الحج: ٣٩ )

udhina
أُذِنَ
Permission is given
اجازه داده شد
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
به کسانی که
yuqātalūna
يُقَٰتَلُونَ
are being fought
جنگ بر آنان تحمیل می شود
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
به آن كه آنان
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۚ
were wronged
مورد ظلم قرار گرفتند
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ʿalā
عَلَىٰ
for
بر
naṣrihim
نَصْرِهِمْ
their victory
یاری آنها
laqadīrun
لَقَدِيرٌ
(is) surely Able
توانا

Uzina lillazeena yuqaataloona bi annahum zulimoo; wa innal laaha 'alaa nasrihim la Qaderr

حسین تاجی گله داری:

به کسانی‌که با آنان جنگ می‌شود، اجازۀ (جهاد) داده شده است، از آن روی که مورد ستم قرار گرفته‌اند، و یقیناً الله بر یاری آن‌ها تواناست.

English Sahih:

Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory. (Al-Hajj [22] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله به مؤمنانی که مشرکان با آنها می‌جنگند، به‌سبب ستم دشمنان‌شان که بر آنها واقع شده است اجازه قتال داده است، و به‌راستی‌که الله بر پیروزی مؤمنان بر دشمنان آنها بدون قتال هم تواناست، اما حکمت او تعالی اقتضا کرده که مؤمنان را با قتال کافران بیازماید.