Skip to main content

اُذِنَ لِلَّذِيْنَ يُقَاتَلُوْنَ بِاَنَّهُمْ ظُلِمُوْاۗ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَصْرِهِمْ لَقَدِيْرٌ ۙ  ( الحج: ٣٩ )

Permission is given
أُذِنَ
Erlaubnis ist gegeben
to those who
لِلَّذِينَ
denjenigen, die
are being fought
يُقَٰتَلُونَ
bekämpft werden,
because they
بِأَنَّهُمْ
weil ihnen
were wronged
ظُلِمُوا۟ۚ
Unrecht zugefügt wurde.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
for
عَلَىٰ
über
their victory
نَصْرِهِمْ
ihren Sieg
(is) surely Able
لَقَدِيرٌ
(ist) sicherlich Allmächtig.

'Udhina Lilladhīna Yuqātalūna Bi'annahum Žulimū Wa 'Inna Allāha `Alaá Naşrihim Laqadīrun. (al-Ḥajj 22:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erlaubnis (zum Kampf) ist denjenigen gegeben, die bekämpft werden, weil ihnen ja Unrecht zugefügt wurde - und Allah hat wahrlich die Macht, ihnen zu helfen -, ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 39)

English Sahih:

Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory. ([22] Al-Hajj : 39)

1 Amir Zaidan

Erlaubnis (zum bewaffneten Kampf) wurde denjenigen, die bekämpft werden, erteilt, weil ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und gewiß, ALLAH ist doch allmächtig, ihnen zum Sieg zu verhelfen.