Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوْرٍ ࣖ  ( الحج: ٣٨ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
defends defends
يُدَٰفِعُ عَنِ
verteidigt
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوٓا۟ۗ
glauben.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
like
يُحِبُّ
liebt
every
كُلَّ
einen
treacherous
خَوَّانٍ
Verräter.
ungrateful
كَفُورٍ
undankbaren.

'Inna Allāha Yudāfi`u `An Al-Ladhīna 'Āmanū 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Kulla Khawwānin Kafūrin. (al-Ḥajj 22:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, Allah verteidigt diejenigen, die glauben. Gewiß, Allah liebt keinen undankbaren Verräter. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 38)

English Sahih:

Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful. ([22] Al-Hajj : 38)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ALLAH verteidigt diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Gewiß, ALLAH liebt nicht alle äußerst kufr-betreibenden Verräter!