Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yudāfiʿu
يُدَٰفِعُ
defends
ʿani
عَنِ
defends
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟ۗ
believe.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
kulla
كُلَّ
every
khawwānin
خَوَّانٍ
treacherous
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful.

Innal laaha yudaafi' 'anil lazeena aamanoo; innal laaha laa yuhibbu kulla khawwaanin kafoor

Sahih International:

Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.

1 A. J. Arberry

Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.

2 Abdul Haleem

God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous, ingrate.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily Allah will defend (from ill) those who believe; verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.

5 Abul Ala Maududi

Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.

6 Ahmed Ali

God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.

8 Ali Quli Qarai

Allah will indeed defend those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.

9 Ali Ünal

Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one.

10 Amatul Rahman Omar

Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.

11 English Literal

That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever.233

12 Faridul Haque

Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.

13 Hamid S. Aziz

Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right.

14 Hilali & Khan

Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].

15 Maulana Mohammad Ali

Not their flesh, nor their blood, reaches Allah, but to Him is acceptable observance of duty on your part. Thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah for guiding you aright. And give good news to those who do good (to others).

16 Mohammad Habib Shakir

Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.

18 Muhammad Sarwar

God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.

19 Qaribullah & Darwish

Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Truly, Allah defends those who believe. Verily, Allah likes not any treacherous ingrate.

21 Wahiduddin Khan

God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful.

22 Talal Itani

God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.

23 Tafsir jalalayn

Indeed God protects those who believe, against the [ruinous] misguidance of idolaters. Indeed God does not love the treacherous, with regard to what is entrusted to him, the ungrateful, for His grace -- these are the idolaters --in other words, He will punish them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Good News of Allah's Defence for the Believers

Allah tells;

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ امَنُوا

Truly, Allah defends those who believe.

Here Allah tells us that He defends His servants who put their trust in Him and turn to Him in repentance; He protects them from the the worst of evil people and the plots of the sinners; He protects them, guards them and supports them, as He tells us elsewhere;

أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ

Is not Allah sufficient for His servant! (39;36)

وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَـلِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَىْءٍ قَدْراً

And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things. (65;3)

إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ



Verily, Allah likes not any treacherous ingrate.

means, He does not like any of His servants who bear these characteristics, i.e., treachery in covenants and promises whereby a person does not do what he says, and ingratitude is to deny the blessings, whereby one does not acknowledge or appreciate them