Skip to main content

لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوْهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِى الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَۗ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٦٧ )

likulli
لِّكُلِّ
For every
براي هر
ummatin
أُمَّةٍ
nation
امّتي
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
قرار داديم
mansakan
مَنسَكًا
rite(s)
قربانگاه
hum
هُمْ
they
ايشان
nāsikūhu
نَاسِكُوهُۖ
perform it
انجام دهندگان آن
falā
فَلَا
So let them not dispute with you
پس هرگز نباید با تو نزاع و ستیزه کنند
yunāziʿunnaka
يُنَٰزِعُنَّكَ
So let them not dispute with you
پس هرگز نباید با تو نزاع و ستیزه کنند
فِى
in
در
l-amri
ٱلْأَمْرِۚ
the matter
(این) امر
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
but invite (them)
و بخوان، و دعوت کن
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
پروردگار تو
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
همانا تو
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely on
البته بر
hudan
هُدًى
guidance
هدايت
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
راستین، استوار

Likulli ummatin ja'alnaa mansakan hum naasikoohu falaa yunaazi 'unnaka fil amr; wad'u ilaa Rabbika innaka la 'alaa hudam mustaqeem

حسین تاجی گله داری:

برای هر امتی (روش عبادت و) آیینی مقرر کردیم که آنان به آن عمل کنند، پس نباید در این امر با تو به نزاع بر خیزند، به‌سوی پروردگارت دعوت کن، بی‌گمان تو بر هدایت مستقیم قرار داری.

English Sahih:

For every [religious] community We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let them [i.e., the disbelievers] not contend with you over the matter but invite [them] to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance. (Al-Hajj [22] : 67)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

برای پیروان هر ملتی شریعتی قرار دادیم، که به شریعت خودشان عمل می‌کنند، پس - ای رسول- مشرکان و پیروان ادیان دیگر نباید در شریعت تو با تو منازعه کنند، زیرا به حق که تو از آنها برتر هستی؛ و آنها اصحاب باطل هستند، و مردم را به اخلاص توحید برای الله فراخوان، زیرا تو بر راه راستی که هیچ انحرافی ندارد قرار داری.