Skip to main content

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ ذٰلِكَ فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( الحج: ٧٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نمي‌دانستي
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
آيا نمي‌دانستي
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
مَا
what
آن چه
فِى
(is) in
در
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
و زمين
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
فِى
(is) in
در
kitābin
كِتَٰبٍۚ
a Record
کتابی
inna
إِنَّ
indeed
همانا
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
ʿalā
عَلَى
(is) for
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
yasīrun
يَسِيرٌ
easy
سبک و اندک

Alam ta'lam annal laaha ya'lamu maa fis samaaa'i wal ard; inna zaalika fee kitaab; inna zaalika 'alal laahi yaseer

حسین تاجی گله داری:

آیا ندانسته‌ای که الله آنچه را در آسمان و زمین است می‌داند؟! بی‌گمان (همۀ) این‌ها در کتابی (ثبت) است، مسلماً این بر الله آسان است.

English Sahih:

Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy. (Al-Hajj [22] : 70)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا ندانسته‌ای که الله آنچه در آسمان، و آنچه را در زمین است می‌داند، و ذره‌ای از آنها بر او پوشیده نمی‌ماند، زیرا علم آن در لوح محفوظ ثبت شده است، به‌راستی‌که تمام آن بر الله آسان است.