Skip to main content

وَجَاهِدُوْا فِى اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖۗ هُوَ اجْتَبٰىكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى الدِّيْنِ مِنْ حَرَجٍۗ مِلَّةَ اَبِيْكُمْ اِبْرٰهِيْمَۗ هُوَ سَمّٰىكُمُ الْمُسْلِمِيْنَ ەۙ مِنْ قَبْلُ وَفِيْ هٰذَا لِيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ شَهِيْدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِۖ فَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاعْتَصِمُوْا بِاللّٰهِ ۗهُوَ مَوْلٰىكُمْۚ فَنِعْمَ الْمَوْلٰى وَنِعْمَ النَّصِيْرُ ࣖ ۔  ( الحج: ٧٨ )

wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
And strive
و جهاد کنید
فِى
for
در
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
ḥaqqa
حَقَّ
(with the) striving due (to) Him
حق
jihādihi
جِهَادِهِۦۚ
(with the) striving due (to) Him
جهاد او
huwa
هُوَ
He
او
ij'tabākum
ٱجْتَبَىٰكُمْ
(has) chosen you
برگزید شما را
wamā
وَمَا
and not
و قرار نداد
jaʿala
جَعَلَ
placed
و قرار نداد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
برای شما
فِى
in
در
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
دین
min
مِنْ
any
از
ḥarajin
حَرَجٍۚ
difficulty
دشواری
millata
مِّلَّةَ
(The) religion
آئين
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
پدر شما
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim
ابراهیم را
huwa
هُوَ
He
او
sammākumu
سَمَّىٰكُمُ
named you
نامید شما را
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
Muslims
مسلمانان
min
مِن
before
قبلاً
qablu
قَبْلُ
before
قبلاً
wafī
وَفِى
and in
و در
hādhā
هَٰذَا
this
اين
liyakūna
لِيَكُونَ
that may be
تا باشد
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
پيامبر
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
گواه
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
بر شما
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you may be
و باشید
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
گواهان، الگوها
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-nāsi
ٱلنَّاسِۚ
the mankind
مردم
fa-aqīmū
فَأَقِيمُوا۟
So establish
پس به پا كنيد
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
نماز
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
و بدهيد
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
زكات
wa-iʿ'taṣimū
وَٱعْتَصِمُوا۟
and hold fast
و چنگ زنيد
bil-lahi
بِٱللَّهِ
to Allah
به خداوند
huwa
هُوَ
He
او
mawlākum
مَوْلَىٰكُمْۖ
(is) your Protector
سرپرست شما
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
so an Excellent
پس چه نیکوست
l-mawlā
ٱلْمَوْلَىٰ
[the] Protector
مولا
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and an Excellent
و چه نيكو است
l-naṣīru
ٱلنَّصِيرُ
[the] Helper
یاور

Wa jaahidoo fil laahi haqqa jihaadih; Huwaj tabaakum wa maa ja'ala 'alaikum fid deeni min haraj; Millata abeekum Ibraaheem; Huwa sammaakumul muslimeena min qablu wa fee haaza li yakoonar Rasoolu shaheedan 'alaikum wa takoonoo shuhadaaa'a 'alan naas; fa aqeemus salaata wa aatuz zakaata wa'tasimoo billaahi Huwa mawlaakum fani'mal mawlaa wa ni'man naseer

حسین تاجی گله داری:

و در راه الله جهاد کنید، چنانکه سزاوار جهاد (در راه) او است، او شما را بر گزید، و در دین برای شما هیچ سختی (و تنگنایی) قرار نداد، (همان) آیین پدرتان ابراهیم است، او (= الله) پیش از این (در کتب سابقه) و در این (قرآن نیز) شما را مسلمان نامید، تا پیامبر گواه بر شما باشد و شما گواهان بر مردم باشید، پس نماز را بر پا دارید، و زکات را بدهید، و به الله تمسک جویید، که او مولای شماست، چه خوب مولا، و چه خوب یاوری است.

English Sahih:

And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. He [i.e., Allah] named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give Zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper. (Al-Hajj [22] : 78)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در راه الله خالص برای وجه او جهاد کنید، اوست که شما را برگزید و دین‌تان را آسان و بدون محدودیت و سخت‌گیری قرار داد، این آیین آسان همان آیین پدرتان ابراهیم علیه السلام است. و الله شما را در کتاب‌های پیشین و در قرآن مسلمان نامیده است، تا رسول صلی الله علیه وسلم بر شما گواه باشد که آنچه را به تبلیغ آن فرمان یافته بود به شما رساند، و تا برای اینکه شما گواهانی بر امت‌های پیشین باشید که رسولان‌شان به آنها ابلاغ کردند. پس در قبال این امر با ادای نماز به کامل‌ترین وجه شکر الله را به جای آورید، و زکات اموال‌تان را بپردازید، و به‌سوی الله پناه آورید، و در کارهای‌تان بر او توکل کنید، زیرا او سبحانه برای مؤمنانی که او را به دوستی بگیرند بهترین دوست و کارساز است، و برای مؤمنانی که از او یاری بجویند بهترین یاور است، پس او را به دوستی بگیرید تا با شما دوستی کند، و از او یاری بجویید تا به شما یاری رساند.