Skip to main content
وَجَٰهِدُوا۟
Und müht euch ab
فِى
für
ٱللَّهِ
Allah
حَقَّ
(mit der) Wahren
جِهَادِهِۦۚ
Abmühung für ihn.
هُوَ
Er
ٱجْتَبَىٰكُمْ
hat euch erwählt
وَمَا
und nicht
جَعَلَ
machte er
عَلَيْكُمْ
auf euch
فِى
in
ٱلدِّينِ
der Religion
مِنْ
an
حَرَجٍۚ
Bedrängnis,
مِّلَّةَ
(das) Glaubensbekenntnis
أَبِيكُمْ
eures Vaters
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim.
هُوَ
Er
سَمَّىٰكُمُ
hat euch genannt
ٱلْمُسْلِمِينَ
Muslime
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَفِى
und in
هَٰذَا
diesem,
لِيَكُونَ
damit wird
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
شَهِيدًا
ein Zeuge
عَلَيْكُمْ
für euch
وَتَكُونُوا۟
und ihr werdet
شُهَدَآءَ
Zeugen
عَلَى
über
ٱلنَّاسِۚ
die Menschen.
فَأَقِيمُوا۟
So verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتُوا۟
und gebt
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَٱعْتَصِمُوا۟
und haltet fest
بِٱللَّهِ
an Allah.
هُوَ
Er
مَوْلَىٰكُمْۖ
(ist) euer Beschützer,
فَنِعْمَ
so wie trefflich
ٱلْمَوْلَىٰ
(ist) der Beschützer
وَنِعْمَ
und wir trefflich
ٱلنَّصِيرُ
(ist) der Helfer.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim; Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur'an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!

1 Amir Zaidan

Und leistet Dschihad für ALLAH, wie Ihm die Dschihad-Leistung gebührt! ER erwählte euch und erlegte euch keine Unannehmlichkeit im Din auf. Es ist die Gemeinschaft eures Vaters Ibrahim. ER nannte euch Muslime vorher und in diesem (Quran), damit der Gesandte Zeuge über euch wird und ihr Zeugen über die Menschen werdet. So verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet, entrichtet die Zakat und haltet fest an ALLAH, ER ist euer Maula, Der besteMaula und Der beste Beistehende!

2 Adel Theodor Khoury

Und setzt euch für Gott ein, wie der richtige Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt. Und Er hat euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt; so ist die Glaubensrichtung eures Vaters Abraham. Er hat euch Muslime genannt, früher und (nunmehr) in diesem (Buch), auf daß der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Gott fest. Er ist euer Schutzherr. Welch vorzüglicher Schutzherr und welch vorzüglicher Helfer!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und eifert in Allahs Sache, wie dafür geeifert werden soll. Er hat euch erwählt und hat euch nichts auferlegt, was euch in der Religion bedrücken könnte, der Religion eures Vaters Abraham. Er (Allah) ist es, Der euch vordem schon Muslime nannte und (nun) in diesem (Buche), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und damit ihr Zeugen über die Menschen sein möget. Also verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah und haltet an Allah fest. Er ist euer Beschützer, ein vortrefflicher Beschützer und ein vortrefflicher Helfer!