Skip to main content

لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٠ )

laʿallī
لَعَلِّىٓ
That I may
شاید من
aʿmalu
أَعْمَلُ
do
انجام می دهم
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
(كار) شايسته
fīmā
فِيمَا
in what
در آن چه
taraktu
تَرَكْتُۚ
I left behind"
پشت سر گذاشتم، ترک کردم
kallā
كَلَّآۚ
No!
چنین نیست
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
همانا آن
kalimatun
كَلِمَةٌ
(is) a word
سخن
huwa
هُوَ
he
او
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
گوینده ی آن
wamin
وَمِن
and before them
و از
warāihim
وَرَآئِهِم
and before them
پشت سرشان
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
حائل، عالم برزخ
ilā
إِلَىٰ
till
تا
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
روز
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
بر انگیخته می شوند

La'alleee a'malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa'iluhaa wa minw waraaa'him barzakhun ilaa Yawmi yub'asoon

حسین تاجی گله داری:

باشد که در آنچه (در دنیا) ترک (و کوتاهی) کرده‌ام، کار شایسته‌ای انجام دهم». هرگز چنین نیست، بی‌گمان این سخنی است که او به زبان می‌گوید، (و به فرض محال اگر باز گردد، به کارهای گذشته‌اش ادامه می‌دهد) و پشت سر آن‌ها برزخی است تا روزی‌که برانگیخته شوند.

English Sahih:

That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected. (Al-Mu'minun [23] : 100)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تا وقتی به آن بازگردم عمل صالح انجام دهم. هرگز، امر چنان‌که طلب کردی نیست، بلکه آن فقط سخنی است که او بر زبان می‌راند، زیرا اگر به زندگی دنیا بازگردانده شود به‌طور قطع به وعده اش وفا نخواهد کرد، و این وفات‌ یافتگان تا روز رستاخیز و نشور (زنده‌شدن مردگان در روز قیامت) در مانعی میان دنیا و آخرت خواهند ماند، و از آنجا به دنیا بازگردانده نمی‌شوند تا آنچه را از دست داده‌اند جبران کنند، و آنچه را تباه ساخته‌اند اصلاح گردانند.