اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٥ )
alam
أَلَمْ
"Were not
آیا نبود
takun
تَكُنْ
"Were not
آیا نبود
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
آیات من
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
خوانده ميشود
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
بر شما
fakuntum
فَكُنتُم
and you used (to)
به آن
bihā
بِهَا
deny them?"
به آن
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny them?"
تکذیب می کنید
Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon
حسین تاجی گله داری:
(به آنها گفته میشود:) مگر آیات من بر شما خوانده نمیشد، پس شما آنها را تکذیب میکردید؟!
English Sahih:
[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" (Al-Mu'minun [23] : 105)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از روی سرزنش به آنها گفته میشود: آیا آیات قرآن بر شما خوانده نمیشد و شما آن را تکذیب نمیکردید؟!