Skip to main content

فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( المؤمنون: ٢٧ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
So We inspired
پس وحی کردیم
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
به سوي او
ani
أَنِ
"That
كه
iṣ'naʿi
ٱصْنَعِ
construct
بساز
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
کشتی
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our eyes
زیر نظر ما
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
و وحی ما
fa-idhā
فَإِذَا
then when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
فرمان ما
wafāra
وَفَارَ
and gushes forth
و فوران کرد
l-tanūru
ٱلتَّنُّورُۙ
the oven
تنور
fa-us'luk
فَٱسْلُكْ
then put
پس داخل کن، پس بردار
fīhā
فِيهَا
into it
در آن جا
min
مِن
of
از
kullin
كُلٍّ
every (kind)
همه
zawjayni
زَوْجَيْنِ
(of) mates
دوتا جفت
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
دوتا جفت
wa-ahlaka
وَأَهْلَكَ
and your family
و خاندان تو
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
those
کسی که
sabaqa
سَبَقَ
(has) preceded
قبلًا گذشت
ʿalayhi
عَلَيْهِ
against whom
بر او
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
سخن
min'hum
مِنْهُمْۖ
thereof
از آن‌ها
walā
وَلَا
And (do) not
با من سخن مگو
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
با من سخن مگو
فِى
concerning
در
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۖ
wronged
ستم کردند
innahum
إِنَّهُم
indeed they
همانا آنان
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(are) the ones to be drowned
غرق شدگان

Fa awhainaaa ilaihi anis na'il fulka bi a'yuninaa wa wahyinaa fa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru fasluk feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu minhum wa laa tukhaat ibnee fil lazeena zalamooo innaahum mughraqoon

حسین تاجی گله داری:

پس به او وحی کردیدم که: «به دیدگان ما و به وحی ما کشتی را بساز، پس هنگامی‌که فرمان ما فرا رسد، و آب از تنور بجوشد، آنگاه از هر نوع (حیوان) یک جفت (نر و ماده) در کشتی سوار کن و (نیز) خانواده خود را (سوار کن) جز کسی از آنان را که وعدۀ (هلاک) از پیش بر او مقرر شده است. و در(بارۀ) کسانی‌که ستم کردند، با من سخن مگو، که آنان غرق شدنی هستند».

English Sahih:

So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into it [i.e., the ship] from each [creature] two mates and your family, except him for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned. (Al-Mu'minun [23] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس به او وحی کردیم که کشتی را زیر نظر و آموزش ما بساز، آن‌گاه که فرمان ما به نابودساختن آنها فرا رسید، و آب به شدت از تنور (مکانی که در آن نان پخت می‌شد) جوشید، از تمام زندگان یک نر و ماده در آن وارد کن تا نسل ادامه یابد، و خانواده‌ات را جز کسانی‌که سخن الله بر نابودی آنها پیشی گرفته است مانند همسر و پسرت سوار کن، و برای طلب نجات و نابود نکردن کسانی‌که با کفر ستم ورزیده‌اند مرا مورد خطاب قرار نده؛ زیرا آنها - بدون تردید، با غرق‌شدن در آب طوفان از نابودشدگان هستند.