Skip to main content

فَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ اَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّوْرُۙ فَاسْلُكْ فِيْهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَاَهْلَكَ اِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْۚ وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( المؤمنون: ٢٧ )

So We inspired
فَأَوْحَيْنَآ
অতঃপর আমরা ওহী করলাম
to him
إِلَيْهِ
তার প্রতি
"That
أَنِ
"যে
construct
ٱصْنَعِ
নির্মাণ করো
the ship
ٱلْفُلْكَ
নৌকা
under Our eyes
بِأَعْيُنِنَا
সামনে আমাদের চোখের
and Our inspiration
وَوَحْيِنَا
ও আমাদের ওহীর ভিত্তিতে
then when
فَإِذَا
অতঃপর যখন
comes
جَآءَ
আসবে
Our Command
أَمْرُنَا
আমাদের নির্দেশ
and gushes forth
وَفَارَ
ও উথলে উঠবে
the oven
ٱلتَّنُّورُۙ
চুলাটি
then put
فَٱسْلُكْ
(নৌকাতে) তখন উঠিয়ে নিবে
into it
فِيهَا
তার মধ্যে
of
مِن
ধরণের
every (kind)
كُلٍّ
প্রত্যেক (জীব জন্তুর)
(of) mates
زَوْجَيْنِ
জোড়া
two
ٱثْنَيْنِ
দুইটার (অর্থাৎ নর ও নারী)
and your family
وَأَهْلَكَ
ও তোমার পরিবারকে
except
إِلَّا
ছাড়া
those
مَن
তাদের
(has) preceded
سَبَقَ
পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে
against whom
عَلَيْهِ
যাদের সম্পর্কে
the Word
ٱلْقَوْلُ
বাণী (সিদ্ধান্ত)
thereof
مِنْهُمْۖ
তাদের মধ্য হ'তে
And (do) not
وَلَا
এবং না
address Me
تُخَٰطِبْنِى
আমাকে কিছু বলো
concerning
فِى
সম্পর্কে
those who
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
wronged
ظَلَمُوٓا۟ۖ
অত্যাচার করেছে
indeed they
إِنَّهُم
তারা নিশ্চয়ই
(are) the ones to be drowned
مُّغْرَقُونَ
নিমজ্জিত হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন আমি তার কাছে ওয়াহী পাঠালাম- আমার দৃষ্টির সম্মুখে আমার নির্দেশ অনুযায়ী নৌযান তৈরি কর, অতঃপর যখন আমার নির্দেশ আসবে আর উনুন (পানিতে) উথলে উঠবে, তখন নৌকায় তুলে নাও প্রত্যেক জীবের এক এক জোড়া আর তোমার পরিবারবর্গকে, তাদের মধ্যে যাদের বিপক্ষে পূর্বে সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে তাদেরকে বাদ দিয়ে। আর অন্যায়কারীদের পক্ষে আমার নিকট আবেদন করো না, তারা (বানে) ডুববেই।

English Sahih:

So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into it [i.e., the ship] from each [creature] two mates and your family, except him for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি তার কাছে অহী (প্রত্যাদেশ) করলাম, তুমি আমার চোখের সামনে ও আমার অহী অনুযায়ী নৌযান নির্মাণ কর। অতঃপর যখন আমার আদেশ আসবে[১] ও উনুন উথলে উঠবে[২] তখন উঠিয়ে নিয়ো প্রত্যেক যুগল (জীবের) এক এক জোড়া[৩] এবং তোমার পরিবার পরিজনকে; তবে তাদের মধ্যে যাদের বিরুদ্ধে পূর্ব-সিদ্ধান্ত গৃহীত হয়েছে তারা ব্যতীত।[৪] আর যারা সীমালংঘন করেছে তাদের সম্পর্কে তুমি আমাকে কিছু বলো না, তারা অবশ্যই ডুবে মরবে। [৫]

[১] অর্থাৎ যখন তাদের ধ্বংসের আদেশ এসে যাবে।

[২] تَنُّور (উনুন) এর ব্যাখ্যা সূরা হূদে করা হয়েছে। সঠিক কথা হল 'উনুন' বলতে আমাদের পরিচিত উনুন বা চুলো নয় যার উপর রান্না করা হয়; বরং এ থেকে পৃথিবীর পৃষ্ঠদেশ বুঝানো হয়েছে। কারণ, সারা পৃথিবী ঝরনায় পরিণত হয়ে গিয়েছিল এবং পৃথিবীর তলদেশ হতে ঝরনার ন্যায় পানি বের হয়েছিল। নূহ (আঃ)-কে নির্দেশ দেওয়া হচ্ছে যে, যখন মাটি হতে পানি বের হতে শুরু করবে তখন---।

[৩] অর্থাৎ, জীবজন্তু, গাছ-পালা হতে প্রত্যেকের এক একটি জোড়া (নর-মাদী) কিশ্তীতে তুলে নাও; যাতে সকলের বংশ বাকী থাকে। (যুগল জীবের এক এক জোড়া বলতে যেসব প্রাণী স্ত্রী-পুরুষের মিলনে বংশ বিস্তার করে এবং পানির মধ্যে বেঁচে থাকতে পারে না কেবল তাদেরকেই জাহাজে উঠানো হয়েছিল।)

[৪] অর্থাৎ, যাদের কুফরীর ও সীমালংঘনের ফলে ধ্বংসের ফায়সালা করা হয়েছে; যেমন নূহ (আঃ)-এর স্ত্রী ও তাঁর পুত্র।

[৫] অর্থাৎ, তুফানের আযাব যখন শুরু হবে, তখন ঐ যালেমদের কারো প্রতি দয়াপ্রদর্শনের কোন প্রয়োজন নেই। অতএব তুমি তাদের কারো জন্য আমার কাছে সুপারিশ করো না। কেননা, তাদের ডুবে মরার ব্যাপারে চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত হয়ে আছে।