فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَكِيْنَ ( المؤمنون: ٤٨ )
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
پس تکذیب کردند آن دو را
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
پس بودند
l-muh'lakīna
ٱلْمُهْلَكِينَ
those who were destroyed
هلاک شدگان
Fakazzaboohumaa fakaanoo minal mmuhlakeen
حسین تاجی گله داری:
پس (آنها) آن دو (پیامبر) را تکذیب کردند، سرانجام (همگی) از هلاک شدگان گشتند.
English Sahih:
So they denied them and were of those destroyed. (Al-Mu'minun [23] : 48)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه آن دو را در آنچه از جانب الله آورده بودند تکذیب کردند، پس بهسبب تکذیبشان غرق و نابود شدند.
2 Islamhouse
پس آن دو را دروغگو انگاشتند [و] سرانجام هلاک شدند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 23:49 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنها را تكذيب كردند و خويشتن به هلاكت افكندند
5 Abolfazl Bahrampour
در نتيجه آن دو را تكذيب كردند و از هلاك شدگان گشتند
6 Baha Oddin Khorramshahi
سپس آن دو را دروغگو انگاشتند و جزو نابود شدگان گردیدند
7 Hussain Ansarian
در نتیجه هر دو را تکذیب کردند و از هلاک شدگان شدند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس موسی و هارون را تکذیب کرده و بدین سبب همه هلاک شدند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس تکذیبشان کردند پس شدند از هلاکشدگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
در نتيجه، آن دو را دروغزن خواندند، پس از زمره هلاكشدگان گشتند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
نتیجه، آن دو را تکذیب کردند، پس از زمرهی هلاکشدگان بودند
12 Mohsen Gharaati
پس آن دو را تکذیب کردند، و از هلاکشدگان گشتند
13 Mostafa Khorramdel
این بود که آن دو را تکذیب کردند و در نتیجه (در دریا غرق و) هلاک گردیدند
14 Naser Makarem Shirazi
(آری،) آنها این دو را تکذیب کردند؛ و سرانجام همگی هلاک شدند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس آن دو را تكذيب كردند و از هلاكشدگان گشتند
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٤٨
Al-Mu'minun23:48