وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٥٨ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
و كساني كه
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
به آيات
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
پروردگارشان
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ايمان ميآورند
Wallazeena hum bi Aayaati Rabbihim yu'minoon
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه به آیات پروردگارشان ایمان میآورند.
English Sahih:
And they who believe in the signs of their Lord. (Al-Mu'minun [23] : 58)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همانها که به آیات کتابش ایمان دارند.
2 Islamhouse
و کسانی که به آیات پروردگارشان ایمان میآورند
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 23:62 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و آنهايى كه به آيات پروردگارشان ايمان مىآورند،
5 Abolfazl Bahrampour
و كسانى كه به آيات پروردگارشان ايمان مىآورند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و کسانی که به آیات پروردگارشان ایمان میآورند
7 Hussain Ansarian
و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان می آورند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که به آیات خدای خود ایمان میآورند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آنان که به آیتهای پروردگار خویشند ایمانآرندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و كسانى كه به نشانههاى پروردگارشان ايمان مىآورند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و کسانی که (هم)ایشان به نشانههای پروردگارشان ایمان میآورند؛
12 Mohsen Gharaati
و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان دارند،
13 Mostafa Khorramdel
آنانی که به آیات پروردگارشان ایمان دارند
14 Naser Makarem Shirazi
و آنان که به آیات پروردگارشان ایمان میآورند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آنان كه به آيات پروردگار خويش ايمان مىآورند،
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٥٨
Al-Mu'minun23:58