Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
كسي كه
ansha-a
أَنشَأَ
produced
آفرید
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
گوش
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
و چشم ها
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and the feeling;
و دلها
qalīlan
قَلِيلًا
little
خیلی کم
مَّا
(is) what
آن چه
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks
سپاس گزاری می کنید

Wa Huwal lazeee ansha a-lakumus sam'a wal absaara wal af'idah; qaleelam maa tashkuroon

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است که برای شما گوش و چشم و دل پدید آورد، چه اندک سپاس می‌گزارید.

English Sahih:

And it is He who produced for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. (Al-Mu'minun [23] : 78)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای تکذیب‌کنندگان رستاخیز- الله سبحانه همان ذاتی است که گوش برای‌تان آفرید تا با آن بشنوید، و چشمانی تا با آنها ببینید، و دل‌هایی تا با آنها بفهمید، و با این وجود جز اندکی شکر او تعالی را در برابر این نعمت‌ها به جای نمی‌آورید.