بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ ( المؤمنون: ٨١ )
qālū
قَالُوا۟
they say
گفتند
mith'la
مِثْلَ
(the) like
مانند
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
the former (people)
پیشینیان
Bal qaaloo misla maa qaalal awwaloon
حسین تاجی گله داری:
(چنین نکردند) بلکه آنها (نیز) مثل آنچه پیشینیان گفته بودند، گفتند.
English Sahih:
Rather, they say like what the former peoples said. (Al-Mu'minun [23] : 81)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بلکه سخنانی همانند سخنان کفرآمیز پدران و پیشینیان خویش گفتند.
2 Islamhouse
[چنین نکردند؛] بلكه آنان نیز همان [سخنانی را] گفتند كه پیشینیان مىگفتند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 23:83 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
نه، آنها نيز همان سخنان گفتند كه پيشينيان مىگفتند
5 Abolfazl Bahrampour
بلكه آنها نيز همان سخنان گفتند كه پيشينيان مىگفتند
6 Baha Oddin Khorramshahi
بلکه همانند آنچه پیشینیان گفتند، میگویند
7 Hussain Ansarian
[نه اینکه نمی اندیشند] بلکه مانند همان [سخنان یاوه و بی منطق] را گفتند که پیشینیان گفتند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه این مردم کافر هم همان سخن کافران پیشین را گفتند
9 Mohammad Kazem Moezzi
بلکه گفتند همانند آنچه گفتند پیشینیان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[نه،] بلكه آنان [نيز] مثل آنچه پيشينيان گفته بودند، گفتند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بلکه آنان (نیز) همانند آنچه پیشینیان(شان) گفته بودند، گفتند
12 Mohsen Gharaati
بلکه [آنان نیز] سخنى همانند گفتهى پیشینیان گفتند
13 Mostafa Khorramdel
(چنین کاری را نکرده و نمیکنند) و بلکه سخنانی همچون سخنان پیشینیان را میگویند
14 Naser Makarem Shirazi
(نه،) بلکه آنان نیز مثل آنچه پیشینیان گفته بودند گفتند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
بلكه همان گفتند كه پيشينيان گفتند
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٨١
Al-Mu'minun23:81