Skip to main content

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٣٣ )

walyastaʿfifi
وَلْيَسْتَعْفِفِ
And let be chaste
و باید پاکدامنی کنند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
لَا
(do) not
نمی یابند
yajidūna
يَجِدُونَ
find
نمی یابند
nikāḥan
نِكَاحًا
(means for) marriage
(وسایل )ازدواج
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yugh'niyahumu
يُغْنِيَهُمُ
Allah enriches them
بی نیاز گرداند آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah enriches them
خداوند
min
مِن
from
از
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
فضلش
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
می خواهند
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the writing
نامه و قرار داد آزاد شدن
mimmā
مِمَّا
from (those) whom
از آن چه
malakat
مَلَكَتْ
possess
مالك شد
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
دستانتان
fakātibūhum
فَكَاتِبُوهُمْ
then give them (the) writing
پس قرارداد ببندید با آنها
in
إِنْ
if
اگر
ʿalim'tum
عَلِمْتُمْ
you know
دانستید
fīhim
فِيهِمْ
in them
در آنها
khayran
خَيْرًاۖ
any good
خیر
waātūhum
وَءَاتُوهُم
and give them
و بدهید به آنها
min
مِّن
from
از
māli
مَّالِ
the wealth of Allah
مالك شد
l-lahi
ٱللَّهِ
the wealth of Allah
خداوند
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
كسي كه
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۚ
He has given you
به شما عطاکرده است
walā
وَلَا
And (do) not
و وادار نکنید
tuk'rihū
تُكْرِهُوا۟
compel
و وادار نکنید
fatayātikum
فَتَيَٰتِكُمْ
your slave girls
کنیزانتان
ʿalā
عَلَى
to
بر
l-bighāi
ٱلْبِغَآءِ
[the] prostitution
زنا
in
إِنْ
if
اگر
aradna
أَرَدْنَ
they desire
می خواهند
taḥaṣṣunan
تَحَصُّنًا
chastity
پاکدامنی و عفت ورزیدن
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
تا طلب کنید
ʿaraḍa
عَرَضَ
temporary gain
متاع
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
دنیا
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yuk'rihhunna
يُكْرِههُّنَّ
compels them
به زور وادار کند آنها را
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
min
مِنۢ
after
بعد از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد از
ik'rāhihinna
إِكْرَٰهِهِنَّ
their compulsion
اجبار نمودن ایشان
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Wal yasta'fifil lazeena laa yajidoona nikaahan hata yughniyahumul laahu mi fadlih; wallazeena yabtaghoonal kitaaba mimmaa malakat aimaanukum fakaatiboohum in 'alimtum feehim khairanw wa aatoohum mimmaalil laahil lazeee aataakum; wa laa tukrihoo fatayaatikum 'alal bighaaa'i in aradna tahassunal litabtaghoo 'aradal hayaatid dunyaa; wa mai yukrihhunna fa innal laaha mim ba'di ikraahihinna Ghafoor Raheem

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که (اسباب و امکانات) ازدواج را نمی‌یابند، باید پاکدامنی پیشه کنند؛ تا الله آنان را از فضل خود بی‌نیاز گرداند، و کسانی از بردگانتان که خواستار مکاتبه (= باز خریدن خویش) هستند، پس با آن‌ها قرار داد ببندید، اگر خیر و صلاح در آن‌ها احساس می‌کنید، و چیزی از مال الله را که به شما داده است؛ به آن‌ها بدهید، و کنیزان خود را که می‌خواهند پاکدامنی کنند، برای بدست آوردن متاع ناچیز زندگانی دنیا به زنا وادار نکنید، و کسی‌که آن‌ها را (بر این کار) مجبور کند، پس بی‌گمان الله بعد از اجبار آن‌ها (برای آنان) آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess – then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به خاطر فقر توان ازدواج ندارند باید پاکدامنی بجویند تا الله آنها را از فضل گستردۀ خویش بی‌نیاز گرداند، و غلامانی که خواستار بازخرید از اربابان خویش در قبال پرداخت مال هستند تا آزاد شوند، اربابان‌شان اگر در آنها قدرت پرداخت و اصلاح در دین دانستند باید این پیشنهاد را از آنها بپذیرند، و باید از مال الله که به آنها عطا کرده است بدهند به این نحو که بخشی از آنچه را که برای پرداخت با آنها مکاتبه کرده‌اند برای‌شان در نظر بگیرند، و برای جستجوی مال، کنیزان‌تان را بر زنا مجبور نکنید- مانند کاری که عبدالله بن اُبَی با دو کنیزش که خواستار پاکدامنی و دوری از زنا بودند مرتکب شد- تا آنچه را که از طریق عورت خویش کسب می‌کنند بطلبید، و هرکس از شما که آنها را بر این کار مجبور کند به‌راستی‌که الله پس از اجبار آنها نسبت به گناهان‌شان آمرزنده، و نسبت به آنها بسیار مهربان است؛ زیرا مجبور بوده‌اند، و گناه بر کسانی است که آنها را مجبور کرده‌اند.