Skip to main content

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٣٣ )

And let be chaste
وَلْيَسْتَعْفِفِ
Und sollen keusch bleiben
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
find
يَجِدُونَ
finden
(means for) marriage
نِكَاحًا
Heirat,
until
حَتَّىٰ
bis
Allah enriches them
يُغْنِيَهُمُ
sie reich macht
Allah enriches them
ٱللَّهُ
Allah
from
مِن
von
His Bounty
فَضْلِهِۦۗ
seiner Huld
And those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
seek
يَبْتَغُونَ
begehren
the writing
ٱلْكِتَٰبَ
den Freibrief
from (those) whom
مِمَّا
von, was
possess
مَلَكَتْ
besitzt
your right hands
أَيْمَٰنُكُمْ
eure rechte Hand,
then give them (the) writing
فَكَاتِبُوهُمْ
sollt ihr einen Freibrief schreiben,
if
إِنْ
falls
you know
عَلِمْتُمْ
ihr wisst
in them
فِيهِمْ
in ihnen
any good
خَيْرًاۖ
Gutes.
and give them
وَءَاتُوهُم
Und gebt ihnen
from
مِّن
von
the wealth of Allah
مَّالِ
(dem) Besitz
the wealth of Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
which
ٱلَّذِىٓ
welche
He has given you
ءَاتَىٰكُمْۚ
er euch gab.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
compel
تُكْرِهُوا۟
zwingt
your slave girls
فَتَيَٰتِكُمْ
eure Sklavinnen
to
عَلَى
zu
[the] prostitution
ٱلْبِغَآءِ
der Hurerei,
if
إِنْ
falls
they desire
أَرَدْنَ
sie wollen
chastity
تَحَصُّنًا
ehrbar (sein),
that you may seek
لِّتَبْتَغُوا۟
indem ihr trachtet
temporary gain
عَرَضَ
(die) Glücksgüter
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens.
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
weltlichen
And whoever
وَمَن
Und wer
compels them
يُكْرِههُّنَّ
sie zwingt,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
their compulsion
إِكْرَٰهِهِنَّ
dem Zwang von ihnen
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Wa Līasta`fif Al-Ladhīna Lā Yajidūna Nikāĥāan Ĥattaá Yughniyahum Allāhu Min Fađlihi Wa Al-Ladhīna Yabtaghūna Al-Kitāba Mimmā Malakat 'Aymānukum Fakātibūhum 'In `Alimtum Fīhim Khayrāan Wa 'Ātūhum Min Māli Allāhi Al-Ladhī 'Ātākum Wa Lā Tukrihū Fatayātikum `Alaá Al-Bighā'i 'In 'Aradna Taĥaşşunāan Litabtaghū `Arađa Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Man Yukrihhunna Fa'inna Allāha Min Ba`di 'Ikrāhihinna Ghafūrun Raĥīmun. (an-Nūr 24:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die keine (Möglichkeit zum) Heirat(en) finden, sollen keusch bleiben, bis Allah sie durch Seine Huld reich macht. Und denjenigen von denen, die eure rechte Hand besitzt, die einen Freibrief begehren, sollt ihr einen Freibrief ausstellen, wenn ihr an ihnen etwas Gutes wißt. Und gebt ihnen (etwas) vom Besitz Allahs, den Er euch gegeben hat. Und zwingt nicht eure Sklavinnen, wo sie ehrbar sein wollen, zur Hurerei im Trachten nach den Glücksgütern des diesseitigen Le bens. Wenn aber einer sie dazu zwingt, so ist Allah, nachdem sie gezwungen wor den sind, Allvergebend und Barmherzig. ([24] an-Nur (Das Licht) : 33)

English Sahih:

But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess – then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful. ([24] An-Nur : 33)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die keine Heiratsmöglichkeit finden, sollen keusch bleiben, bis ALLAH sie von Seiner Gunst reich macht. Und diejenigen von denen, die euch gehören, wenn sieMukataba begehren, dann macht mit ihnen Mukataba, wenn ihr von ihnen Gutes wisst. Und gebt ihnen von ALLAHs Vermögen, das ER euch gab. Und zwingt eure Dienerinnen nicht zur Prostitution - wenn sie keusch bleiben wollen - um das Vergängliche vom diesseitigen Leben zu erstreben. Und wer sie zwingt, dann ist ALLAH gewiß nach dem Zwang ihnen gegenüber allvergebend, allgnädig.