Skip to main content

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ  ( النور: ٣٤ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We have sent down
أَنزَلْنَآ
haben wir hinabgesandt
to you
إِلَيْكُمْ
zu euch
Verses
ءَايَٰتٍ
Zeichen
clear
مُّبَيِّنَٰتٍ
klar-machende
and an example
وَمَثَلًا
und ein Beispiel
of
مِّنَ
von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
passed away
خَلَوْا۟
dahingegangen sind
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكُمْ
vor euch
and an admonition
وَمَوْعِظَةً
und eine Ermahnung
for those who fear (Allah)
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen.

Wa Laqad 'Anzalnā 'Ilaykum 'Āyātin Mubayyinātin Wa Mathalāan Mina Al-Ladhīna Khalaw Min Qablikum Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna. (an-Nūr 24:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen. ([24] an-Nur (Das Licht) : 34)

English Sahih:

And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah. ([24] An-Nur : 34)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits sandten WIR dir doch erläuternde Ayat hinab, ein Gleichnis von denjenigen, die vor euch vergingen, und eine Ermahnung für die Muttaqi.