Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَنزَلْنَآ
haben wir hinabgesandt
إِلَيْكُمْ
zu euch
ءَايَٰتٍ
Zeichen
مُّبَيِّنَٰتٍ
klar-machende
وَمَثَلًا
und ein Beispiel
مِّنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
خَلَوْا۟
dahingegangen sind
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch
وَمَوْعِظَةً
und eine Ermahnung
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits sandten WIR dir doch erläuternde Ayat hinab, ein Gleichnis von denjenigen, die vor euch vergingen, und eine Ermahnung für die Muttaqi.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen, und ein Beispiel aus den Berichten über die, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.