Skip to main content
ٱللَّهُ
Allah
نُورُ
(ist) das Licht
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde.
مَثَلُ
(Das) Gleichnis
نُورِهِۦ
seines Lichts
كَمِشْكَوٰةٍ
(ist) wie eine Nische,
فِيهَا
darin
مِصْبَاحٌۖ
(ist) eine Lampe.
ٱلْمِصْبَاحُ
Die Lampe
فِى
(ist) in
زُجَاجَةٍۖ
einem Glas.
ٱلزُّجَاجَةُ
Das Glas
كَأَنَّهَا
(ist,) als wäre es
كَوْكَبٌ
ein Stern,
دُرِّىٌّ
funkelnder
يُوقَدُ
(welches) angezündet wird
مِن
von
شَجَرَةٍ
einem Baum,
مُّبَٰرَكَةٍ
gesegneten
زَيْتُونَةٍ
einem Ölbaum,
لَّا
nicht
شَرْقِيَّةٍ
östlich
وَلَا
und nicht
غَرْبِيَّةٍ
westlich,
يَكَادُ
beinahe
زَيْتُهَا
dessen Öl
يُضِىٓءُ
verbreitet Helligkeit,
وَلَوْ
auch wenn
لَمْ
nicht
تَمْسَسْهُ
es berührte
نَارٌۚ
Feuer.
نُّورٌ
Licht
عَلَىٰ
über
نُورٍۗ
Licht.
يَهْدِى
Führt
ٱللَّهُ
Allah
لِنُورِهِۦ
zu seinem Licht,
مَن
wen
يَشَآءُۚ
er will.
وَيَضْرِبُ
Und prägt
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْأَمْثَٰلَ
die Gleichnisse
لِلنَّاسِۗ
für die Menschen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِكُلِّ
(ist) über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌ
Allwissend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid.

1 Amir Zaidan

ALLAH ist Der Erleuchtende von den Himmeln und der Erde. Das Gleichnis Seiner Erleuchtung ist wie eine Aushöhlung, in der eine Leuchte ist. Die Leuchte ist in einem Glas. Das Glas ähnelt einem leuchtenden Stern, das von einem Baum voller Baraka, einem Olivenbaum angezündet wird, der weder östlich noch westlich liegt. Sein Öl leuchtet beinahe, auch dann, würde es kein Feuer berühren, Licht über Licht! ALLAH leitet zum Seinem Licht recht, wen ER will. Und ALLAH prägt die Gleichnisse für die Menschen. Und ALLAH ist über alles allwissend.

2 Adel Theodor Khoury

Gott ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist einer Nische vergleichbar, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Es wird angezündet von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl fast schon leuchtet, auch ohne daß das Feuer es berührt hätte. Licht über Licht. Gott führt zu seinem Licht, wen Er will, und Gott führt den Menschen die Gleichnisse an. Und Gott weiß über alle Dinge Bescheid.}

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Sein Licht ist gleich einer Nische, in der sich eine Lampe befindet; Die Lampe ist in einem Glas; das Glas gleich einem funkelnden Stern. Angezündet (wird die Lampe) von einem gesegneten Ölbaum, der weder östlich noch westlich ist, dessen Öl beinahe leuchten würde, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah leitet zu Seinem Licht, wen Er will. Und Allah prägt Gleichnisse für die Menschen, und Allah kennt alle Dinge.