Skip to main content

۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ   ( النور: ٣٥ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is the) Light
نُورُ
(ist) das Licht
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde.
(The) example
مَثَلُ
(Das) Gleichnis
(of) His Light
نُورِهِۦ
seines Lichts
(is) like a niche
كَمِشْكَوٰةٍ
(ist) wie eine Nische,
in it
فِيهَا
darin
(is) a lamp
مِصْبَاحٌۖ
(ist) eine Lampe.
the lamp
ٱلْمِصْبَاحُ
Die Lampe
(is) in
فِى
(ist) in
a glass
زُجَاجَةٍۖ
einem Glas.
the glass
ٱلزُّجَاجَةُ
Das Glas
as if it were
كَأَنَّهَا
(ist,) als wäre es
a star
كَوْكَبٌ
ein Stern,
brilliant
دُرِّىٌّ
funkelnder
(which) is lit
يُوقَدُ
(welches) angezündet wird
from
مِن
von
a tree
شَجَرَةٍ
einem Baum,
blessed
مُّبَٰرَكَةٍ
gesegneten
an olive
زَيْتُونَةٍ
einem Ölbaum,
not
لَّا
nicht
(of the) east
شَرْقِيَّةٍ
östlich
and not
وَلَا
und nicht
(of the) west
غَرْبِيَّةٍ
westlich,
would almost
يَكَادُ
beinahe
its oil
زَيْتُهَا
dessen Öl
glow
يُضِىٓءُ
verbreitet Helligkeit,
even if
وَلَوْ
auch wenn
not
لَمْ
nicht
touched it
تَمْسَسْهُ
es berührte
fire
نَارٌۚ
Feuer.
Light
نُّورٌ
Licht
upon
عَلَىٰ
über
Light
نُورٍۗ
Licht.
Allah guides
يَهْدِى
Führt
Allah guides
ٱللَّهُ
Allah
to His Light
لِنُورِهِۦ
zu seinem Licht,
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۚ
er will.
And Allah sets forth
وَيَضْرِبُ
Und prägt
And Allah sets forth
ٱللَّهُ
Allah
the examples
ٱلْأَمْثَٰلَ
die Gleichnisse
for the mankind
لِلنَّاسِۗ
für die Menschen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
of every
بِكُلِّ
(ist) über alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
Allwissend.

Allāhu Nūru As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Mathalu Nūrihi Kamishkāatin Fīhā Mişbāĥun Al-Mişbāĥu Fī Zujājatin Az-Zujājatu Ka'annahā Kawkabun Durrīyun Yūqadu Min Shajaratin Mubārakatin Zaytūniatin Lā Sharqīyatin Wa Lā Gharbīyatin Yakādu Zaytuhā Yuđī'u Wa Law Lam Tamsas/hu Nārun Nūrun `Alaá Nūrin Yahdī Allāhu Linūrihi Man Yashā'u Wa Yađribu Allāhu Al-'Amthāla Lilnnāsi Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun. (an-Nūr 24:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah ist das Licht der Himmel und der Erde. Das Gleichnis seines Lichtes ist das einer Nische, in der eine Lampe ist. Die Lampe ist in einem Glas. Das Glas ist, als wäre es ein funkelnder Stern. Ihr Brennstoff kommt von einem gesegneten Baum, einem Ölbaum, weder östlich noch westlich, dessen Öl beinahe schon Helligkeit verbreitete, auch wenn das Feuer es nicht berührte. Licht über Licht. Allah führt zu Seinem Licht, wen Er will. Allah prägt den Menschen die Gleichnisse, und Allah weiß über alles Bescheid. ([24] an-Nur (Das Licht) : 35)

English Sahih:

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp; the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things. ([24] An-Nur : 35)

1 Amir Zaidan

ALLAH ist Der Erleuchtende von den Himmeln und der Erde. Das Gleichnis Seiner Erleuchtung ist wie eine Aushöhlung, in der eine Leuchte ist. Die Leuchte ist in einem Glas. Das Glas ähnelt einem leuchtenden Stern, das von einem Baum voller Baraka, einem Olivenbaum angezündet wird, der weder östlich noch westlich liegt. Sein Öl leuchtet beinahe, auch dann, würde es kein Feuer berühren, Licht über Licht! ALLAH leitet zum Seinem Licht recht, wen ER will. Und ALLAH prägt die Gleichnisse für die Menschen. Und ALLAH ist über alles allwissend.