Skip to main content

۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ   ( النور: ٣٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
nūru
نُورُ
(is the) Light
نور
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
و زمین
mathalu
مَثَلُ
(The) example
مَثَل
nūrihi
نُورِهِۦ
(of) His Light
نور او
kamish'katin
كَمِشْكَوٰةٍ
(is) like a niche
مانند چراغدان، مانند قندیل
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
miṣ'bāḥun
مِصْبَاحٌۖ
(is) a lamp
چراغ
l-miṣ'bāḥu
ٱلْمِصْبَاحُ
the lamp
چراغ
فِى
(is) in
در
zujājatin
زُجَاجَةٍۖ
a glass
شیشه
l-zujājatu
ٱلزُّجَاجَةُ
the glass
شیشه
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it were
گویی آن
kawkabun
كَوْكَبٌ
a star
ستاره
durriyyun
دُرِّىٌّ
brilliant
درخشان، مانند دُرّ
yūqadu
يُوقَدُ
(which) is lit
افروخته می شود
min
مِن
from
از
shajaratin
شَجَرَةٍ
a tree
درخت
mubārakatin
مُّبَٰرَكَةٍ
blessed
با برکت
zaytūnatin
زَيْتُونَةٍ
an olive
زیتون
لَّا
not
نيست
sharqiyyatin
شَرْقِيَّةٍ
(of the) east
شرقی
walā
وَلَا
and not
و نه
gharbiyyatin
غَرْبِيَّةٍ
(of the) west
غربی
yakādu
يَكَادُ
would almost
نزديك است
zaytuhā
زَيْتُهَا
its oil
روغن آن
yuḍīu
يُضِىٓءُ
glow
روشنی می بخشد
walaw
وَلَوْ
even if
و اگر
lam
لَمْ
not
نرسیده به او
tamsashu
تَمْسَسْهُ
touched it
نرسیده به او
nārun
نَارٌۚ
fire
آتش
nūrun
نُّورٌ
Light
روشنی
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر روی
nūrin
نُورٍۗ
Light
روشنی
yahdī
يَهْدِى
Allah guides
هدايت مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
خداوند
linūrihi
لِنُورِهِۦ
to His Light
به نور خویش
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
بخواهد
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
و می زند
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
خداوند
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the examples
مثل ها
lilnnāsi
لِلنَّاسِۗ
for the mankind
برای مردم
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
bikulli
بِكُلِّ
of every
به هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
دانا

Allaahu noorus samaawaati wal ard; masalu noorihee kamishkaatin feehaa misbaah; almisbaahu fee zujaajatin azzujaajatu ka annahaa kawkabun durriyyuny yooqadu min shajaratim mubaarakatin zaitoonatil laa shariqiyyatinw wa laa gharbiyyatiny yakaadu zaituhaa yudeee'u wa law alm tamsashu naar; noorun 'alaa noor; yahdil laahu linoorihee mai yashaaa'; wa yadribul laahul amsaala linnaas; wallaahu bikulli shai'in Aleem

حسین تاجی گله داری:

الله نور آسمان‌ها و زمین است، مَثل نور او همانند چراغدانی است که در آن چراغی (افروخته) باشد، که آن چراغ در (میان) شیشه‌ای است، آن شیشه گویی ستاره‌ای درخشان است، این چراغ با (روغن) درخت پر برکت زیتون افروخته می‌شود، که نه شرقی است و نه غربی، نزدیک است که روغنش بدون تماس با آتش شعله‌‌ور شود، نوری است افزون بر نور، و الله هر کس را بخواهد به نور خود هدایت می‌کند، و الله برای مردم مثل‌ها می‌زند، و الله به هر چیزی آگاه است.

English Sahih:

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp; the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things. (An-Nur [24] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله نور آسمان‌ها و زمین، و هدایتگر کسانی‌که در این دو قرار دارند است، مثال نور او سبحانه در قلب مؤمن مانند منفذ و پنجره‌ای در دیواری نفوذناپذیر است که در آن چراغی است، و آن چراغ در شیشه‌ای درخشان قرار دارد که آن شیشه گویی ستاره‌ای روشنگر مانند دُرّ است. آن چراغ از روغن درختی مبارک، یعنی درخت زیتون افروخته می‌شود، درختی که نه صبحگاه و نه شامگاه هیچ‌چیز او را از خورشید نمی‌پوشاند، و نزدیک است روغن آن از پاکی زیاد روشنایی بخشد، هر چند آتشی به او نرسیده باشد، پس وقتی‌که آتشی به او رسد چگونه خواهد بود؟! نور چراغ بر فراز نور شیشه است، قلب مؤمن نیز چنین است آن‌گاه که نور هدایت در آن بتابد، و الله هر یک از بندگانش را بخواهد بر پیروی از قرآن توفیق می‌دهد، و الله با بیان مثال‌ها، اشیا را با موارد مشابه توضیح می‌دهد، و الله بر هر چیزی داناست و هیچ‌چیز بر او تعالی پوشیده نمی‌ماند.