Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٥ )

illā
إِلَّا
Except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
tābū
تَابُوا۟
repent
توبه كردند
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform
و اصلاح كردند
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

مگر کسانی‌که بعد از آن توبه کردند، و (اعمال خود را) اصلاح (و جبران) نمودند، پس بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (An-Nur [24] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مگر کسانی‌که پس از افترایی که به آن دست زدند به‌سوی الله توبه کرده، و اعمال‌شان را صالح گردانند که الله توبه و گواهی آنها را می‌پذیرد؛ زیرا الله نسبت به آن دسته از بندگانش که توبه کنند بسیار آمرزنده و مهربان است.