Skip to main content

اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ  ( النور: ٥٠ )

afī
أَفِى
Is (there) in
آیا در
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
دلهايشان
maraḍun
مَّرَضٌ
a disease
بيماري
ami
أَمِ
or
يا
ir'tābū
ٱرْتَابُوٓا۟
do they doubt
دچار شک و تردید شدند
am
أَمْ
or
يا
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
می ترسند
an
أَن
that
كه
yaḥīfa
يَحِيفَ
Allah will be unjust
ستم کند در داوری
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will be unjust
خداوند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
به آن‌ها
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger?
و رسولش
bal
بَلْ
Nay
بلكه
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
ستمگران

Afee quloobihim ma radun amirtaabooo am yakhaafoona ani yaheefallaahu 'alaihim wa Rasooluh; bal ulaaa'ika humuz zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

آیا در دل‌هایشان بیماری است؟ یا تردید و شک دارند؟ یا می‌ترسند که الله و پیامبرش بر آن‌ها ستم کنند؟! (نه) بلکه آن‌ها خود‌شان ستمگرند.

English Sahih:

Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (An-Nur [24] : 50)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا در دل‌های اینها بیماری‌ای همیشگی است، یا در اینکه او رسول الله است تردید دارند، یا می‌ترسند الله و رسولش در داوری بر آنها ستم کنند؟ دلیل این امر موارد مذکور نیست، بلکه به‌سبب رویگردانی از داوری رسول صلی الله علیه وسلم و دشمنی‌شان با اوست.