Skip to main content

اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ  ( النور: ٥٠ )

afī
أَفِى
Is (there) in
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
maraḍun
مَّرَضٌ
a disease
ami
أَمِ
or
ir'tābū
ٱرْتَابُوٓا۟
do they doubt
am
أَمْ
or
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
an
أَن
that
yaḥīfa
يَحِيفَ
Allah will be unjust
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will be unjust
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
and His Messenger?
bal
بَلْ
Nay
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
humu
هُمُ
[they]
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Afee quloobihim ma radun amirtaabooo am yakhaafoona ani yaheefallaahu 'alaihim wa Rasooluh; bal ulaaa'ika humuz zaalimoon (an-Nūr 24:50)

Sahih International:

Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (An-Nur [24] : 50)

1 Mufti Taqi Usmani

Is there a malady in their hearts or do they have doubt or do they fear that Allah and His messenger will do injustice to them? Rather they themselves are the unjust.