Skip to main content

اَفِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ اَمِ ارْتَابُوْٓا اَمْ يَخَافُوْنَ اَنْ يَّحِيْفَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُوْلُهٗ ۗبَلْ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ࣖ  ( النور: ٥٠ )

Is (there) in
أَفِى
Ist in
their hearts
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
a disease
مَّرَضٌ
eine Krankheit
or
أَمِ
oder
do they doubt
ٱرْتَابُوٓا۟
haben sie Zweifel
or
أَمْ
oder
they fear
يَخَافُونَ
befürchten sie,
that
أَن
dass
Allah will be unjust
يَحِيفَ
ungerecht sein könnte
Allah will be unjust
ٱللَّهُ
Allah
to them
عَلَيْهِمْ
gegen sie
and His Messenger?
وَرَسُولُهُۥۚ
und sein Gesandter?
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese,
[they]
هُمُ
sie
(are) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

'Afī Qulūbihim Marađun 'Am Artābū 'Am Yakhāfūna 'An Yaĥīfa Allāhu `Alayhim Wa Rasūluhu Bal 'Ūlā'ika Hum Až-Žālimūn. (an-Nūr 24:50)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten. ([24] an-Nur (Das Licht) : 50)

English Sahih:

Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. ([24] An-Nur : 50)

1 Amir Zaidan

Ist etwa in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel (an ihm), oder fürchten sie etwa, daß ALLAH und Sein Gesandter sie benachteiligen?! Nein, sondern diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.