لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ ( النور: ٥٧ )
lā
لَا
(Do) not
و هرگز نپندار
taḥsabanna
تَحْسَبَنَّ
think
و هرگز نپندار
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
muʿ'jizīna
مُعْجِزِينَ
(can) escape
عاجز کننده
fī
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
زمين
wamawāhumu
وَمَأْوَىٰهُمُ
And their abode
و جايگاهشان
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
آتش
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
and wretched is
و قطعاً چه بد بود
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
the destination
سرانجام
Laa tahsabannal lazeena kafaroo mu'jizeena fil ard; wa maawaahumun Naaru wa labi'sal maseer
حسین تاجی گله داری:
گمان مبر کسانیکه کافر شدند؛ میتوانند ما را در زمین به ستوه آورند (و از عقوبت ما فرار کنند) جایگاهشان آتش است، و چه بد بازگشتگاهی است.
English Sahih:
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire – and how wretched the destination. (An-Nur [24] : 57)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- مپندار کسانیکه به الله کفر ورزیدهاند آنگاه که بخواهم عذاب را بر آنها فرو فرستم از چنگ من فرار میکنند، پناهگاه آنها در روز قیامت جهنم است، و چه بد است مقصد کسانیکه به جهنم میروند.