Skip to main content

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَأْوٰىهُمُ النَّارُۗ وَلَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( النور: ٥٧ )

(Do) not
لَا
Nicht
think
تَحْسَبَنَّ
meine
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
(can) escape
مُعْجِزِينَ
(sind) Sich-entziehende
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde
And their abode
وَمَأْوَىٰهُمُ
und ihr Zufluchtsort
(will be) the Fire
ٱلنَّارُۖ
(wird sein) das Feuer
and wretched is
وَلَبِئْسَ
und sicherlich schlimm
the destination
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Lā Taĥsabanna Al-Ladhīna Kafarū Mu`jizīna Fī Al-'Arđi Wa Ma'wāhum An-Nāru Wa Labi'sa Al-Maşīru. (an-Nūr 24:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Meine ja nicht, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang! ([24] an-Nur (Das Licht) : 57)

English Sahih:

Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire – and how wretched the destination. ([24] An-Nur : 57)

1 Amir Zaidan

Denke auf keinen Fall über diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie auf Erden (Uns) zu schaffen machen! Ihre Unterkunft ist das Feuer. Und doch erbärmlich ist das Werden.