Skip to main content

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النور: ٥٩ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
balagha
بَلَغَ
reach
رسید
l-aṭfālu
ٱلْأَطْفَٰلُ
the children
کودکان
minkumu
مِنكُمُ
among you
از شما
l-ḥuluma
ٱلْحُلُمَ
the puberty
سن بلوغ
falyastadhinū
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
then let them ask permission
پس باید اجازه بگیرند
kamā
كَمَا
as
به طوری که
is'tadhana
ٱسْتَـْٔذَنَ
asked permission
اجازه گرفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
min
مِن
(were) before them
از
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them
قبل ايشان
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
بیان می کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
خداوند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦۗ
His Verses
آیاتش را
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
دانا
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Wa izaa balaghal atfaalu minkumul huluma fal yastaazinoo kamas taazanal lazeena min qablihim; kazaalika yubaiyinul laahu lakum Aayaatih; wallaahu 'Aleemun Hakeem

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که کودکان شما به سن بلوغ رسیدند؛ باید اجازه بگیرند، همانند کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند، اجازه می‌گرفتند، این گونه الله آیاتش را برای شما بیان می‌کند و الله دانای حکیم است.

English Sahih:

And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. (An-Nur [24] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کودکان شما هرگاه به سن احتلام رسیدند باید هنگام ورود به خانه‌ها در تمام اوقات اجازه بگیرند همان‌گونه که قبلا در مورد بزرگان گفته شد، همان‌گونه که الله احکام کسب اجازه را برای‌تان بیان کرد آیاتش را برای شما بیان می‌کند، و الله از مصالح بندگانش آگاه است و در آنچه برای‌شان تشریع می‌کند بسیار داناست.