Skip to main content

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النور: ٥٩ )

And when
وَإِذَا
zaman
reach
بَلَغَ
erdikleri
the children
ٱلْأَطْفَٰلُ
çocuklarınız
among you
مِنكُمُ
sizin
the puberty
ٱلْحُلُمَ
erginlik çağına
then let them ask permission
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
izin istesinler
as
كَمَا
gibi
asked permission
ٱسْتَـْٔذَنَ
izin istedikleri
those who
ٱلَّذِينَ
kimselerin
(were) before them (were) before them
مِن قَبْلِهِمْۚ
kendilerinden önceki
Thus
كَذَٰلِكَ
işte böyle
Allah makes clear
يُبَيِّنُ
açıklıyor
Allah makes clear
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُمْ
size
His Verses
ءَايَٰتِهِۦۗ
ayetlerini
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
bilendir
All-Wise
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir

veiẕâ belega-l'aṭfâlü minkümü-lḥulûme felyeste'ẕinû keme-ste'ẕene-lleẕîne min ḳablihim. keẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtih. vellâhü `alîmün ḥakîm. (an-Nūr 24:59)

Diyanet Isleri:

Çocuklarınız erginlik çağına gelince, büyüklerinin izin istediği gibi, onlar da her defasında izin istesinler. Allah size ayetlerini böylece açıklar. Allah bilendir, Hakim'dir.

English Sahih:

And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. ([24] An-Nur : 59)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Çocuklarınız ergenlik çağına girince de evvelce nasıl izinle yanınıza geliyorlarsa gene öylece izin alsınlar. Allah, delillerini böylece açıklamadadır size ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.