Skip to main content

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاۤءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰۤىِٕكَةُ تَنْزِيْلًا   ( الفرقان: ٢٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
و روز
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
will split open
پاره پاره می شود
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
آسمان
bil-ghamāmi
بِٱلْغَمَٰمِ
with the clouds
ابر
wanuzzila
وَنُزِّلَ
and (will be) sent down
و فرود آمد، و نزول یافت
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتگان
tanzīlan
تَنزِيلًا
descending
به تدریج

Wa Yawma tashaqqaqus samaaa'u bilghamaami wa nuzzilal malaaa'ikatu tanzeela

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آور) روزی را که آسمان با ابرها شکافته شود، و فرشتگان چنانکه باید (پی در پی) فرود آورده شوند.

English Sahih:

And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent. (Al-Furqan [25] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- روزی را به یاد آور که آسمان از ابری سفید و نازک می‌شکافد، و فرشتگان به‌سبب کثرت‌شان بسیار به سرزمین محشر فرود می‌آیند.