Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا   ( الفرقان: ٣١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
قرار داديم
likulli
لِكُلِّ
for every
براي هر
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
پيامبري
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
دشمن
mina
مِّنَ
among
از
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
the criminals
مجرمان
wakafā
وَكَفَىٰ
But sufficient is
و كافي است
birabbika
بِرَبِّكَ
your Lord
پروردگارت
hādiyan
هَادِيًا
(as) a Guide
راهنما
wanaṣīran
وَنَصِيرًا
and a Helper
و یاور

Wa kazaalika ja'alnaa likulli Nabiyyin 'aduwwam minal mujrimeen; wa kafaa bi Rabbika haadiyanw wa naseeraa

حسین تاجی گله داری:

و این‌گونه برای هر پیامبری دشمنی از مجرمان قرار دادیم، و پروردگار تو برای راهنمایی و یاری (تو) کافی است.

English Sahih:

And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper. (Al-Furqan [25] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- همان‌گونه که تو با آزار و بازداشته‌ شدن از راه خویش توسط قوم خود روبرو شدی پیش از تو نیز برای هر یک از پیامبران، دشمنی از مجرمان قومش قرار دادیم، و همین کافی است که پروردگارت به‌سوی حق هدایت می‌کند، و همین کافی است که او یاوری است که تو را در برابر دشمنانت یاری می‌رساند.